Bạn là ?
Chứng chỉ biên phiên dịch Tiếng Anh là một tài liệu hoặc bằng cấp xác nhận năng lực dịch thuật của cá nhân. Chúng thường đánh giá khả năng biên dịch hoặc phiên dịch cùng với hiểu biết sâu rộng về ngôn ngữ, văn hóa và lĩnh vực cụ thể.
Các tổ chức, hiệp hội hoặc trung tâm đào tạo chuyên về dịch thuật thường cấp chứng chỉ dịch thuật viên. Để đạt được chứng chỉ này, cá nhân thường phải tham gia và hoàn thành các bài kiểm tra về khả năng dịch thuật, ngôn ngữ cũng như kiến thức văn hóa liên quan.
Các chứng chỉ biên phiên dịch tiếng anh đóng vai trò quan trọng trong việc xác định và đảm bảo chất lượng cũng như tính chuyên nghiệp của dịch vụ dịch thuật và biên dịch, mang lại lợi ích cho cả những người làm nghề này và khách hàng của họ.
Việc có chứng chỉ biên phiên dịch Tiếng Anh là cần thiết để đảm bảo tính chuyên nghiệp và trình độ của người làm nghề. Dưới đây là những lý do chính:
Bảo đảm chất lượng dịch vụ: Chứng chỉ biên phiên dịch Tiếng Anh chứng minh rằng dịch giả hoặc phiên dịch viên đã trải qua quá trình đào tạo và có năng lực.
Xây dựng sự tin cậy: Chứng chỉ là công cụ quan trọng giúp khách hàng, doanh nghiệp và cơ quan chính phủ đánh giá được năng lực của phiên dịch viên.
Tăng cơ hội nghề nghiệp: Sở hữu chứng chỉ biên phiên dịch Tiếng Anh tạo ra cơ hội việc làm rộng mở hơn cho các phiên dịch viên.
Đảm bảo tính chuyên nghiệp: Chứng chỉ không chỉ xác định mà còn thúc đẩy sự chuyên nghiệp trong ngành dịch thuật. Nó khích lệ dịch giả duy trì và nâng cao kiến thức, kỹ năng thông qua việc liên tục cập nhật và học hỏi.
Như bất kỳ lĩnh vực nghề nghiệp nào khác, để thực hiện công việc một cách chuyên nghiệp, người làm nghề này cần phải có bằng cấp hoặc chứng chỉ phù hợp. Dưới đây là top 10 chứng chỉ dành cho phiên dịch viên.
Các chương trình Thạc sĩ Phiên dịch Hội nghị (MACI) tại Viện Nghiên cứu Quốc tế Middlebury ở Monterey, California (MIIS) và Thạc sĩ Dịch thuật & Phiên dịch (MATI) mạch lạc đề cao sự phân biệt giữa các vai trò của phiên dịch viên và biên dịch viên.
>>> Xem thêm: Công Việc Của Merchandiser Là Gì? Vì Sao Doanh Nghiệp Cần Merchandiser?
Hiệp hội Biên dịch và Phiên dịch (ATA) là một trong những tổ chức hàng đầu tại Hoa Kỳ, tập trung vào cả biên dịch và phiên dịch. Việc vượt qua kỳ thi chứng chỉ của ATA chứng tỏ rằng biên dịch viên đã đáp ứng được các tiêu chuẩn chuyên nghiệp trong lĩnh vực dịch thuật.
Trong kỳ thi, các thí sinh sẽ thể hiện khả năng dịch từ một ngôn ngữ sang tiếng Anh hoặc ngược lại. Hiện nay, Hiệp hội không chỉ cung cấp chứng chỉ biên phiên dịch Tiếng Anh mà còn cho tiếng Ả Rập, Trung, Croatia, Hungary, Ý, Nhật, Ba Lan, Bồ Đào Nha, Đan Mạch, Hà Lan, Phần Lan, Pháp, Đức, Nga, Tây Ban Nha, Thụy Điển và Ukraina.
NAJIT là tổ chức đại diện cho quyền lợi của các chuyên gia Biên - Phiên dịch tại các tòa án.
Các phiên dịch viên hội nghị thuộc AIIC đều được biết có trình độ chuyên môn cao, kinh nghiệm phong phú và tính chuyên nghiệp.
The American Association of Language Specialists (TAALS) là một tổ chức quốc tế dành cho các biên dịch viên và phiên dịch viên. Ngoài ra, National Language Service Corps (NLSC) chấp nhận các phiên dịch viên và biên dịch viên là công dân Hoa Kỳ, từ 18 tuổi trở lên, có khả năng sử dụng thành thạo tiếng Anh cùng một ngôn ngữ khác.
Phiên dịch viên cung cấp dịch vụ phiên dịch cho hệ thống tư pháp Hoa Kỳ, bao gồm cả tòa án liên bang, tòa án tiểu bang, công ty luật và các luật sư. Các cá nhân này có thể tham gia vào các kỳ thi để đạt được chứng chỉ biên phiên dịch Tiếng Anh. Các văn phòng hành chính của các tòa án tiểu bang thường công bố danh sách các phiên dịch viên đã đạt tiêu chuẩn.
Chứng chỉ Quốc gia Chứng chỉ Phiên dịch viên Y khoa (NBCMI) tổ chức các kỳ thi phiên dịch y khoa cho nhiều ngôn ngữ chuyên ngành. Tương tự, Hiệp hội Phiên dịch Y khoa California (CHIA) cũng tổ chức các kỳ thi tương tự. Trong đó bài thi cũng đặt nặng vào các vấn đề đạo đức trong lĩnh vực y học.
Bài thi sẽ đánh giá năng lực của phiên dịch viên và biên dịch viên hội nghị qua 6 ngôn ngữ chính thức của Liên Hợp Quốc - tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nga, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Trung và tiếng Ả rập. Các phiên dịch viên của Liên Hợp Quốc cần phải thành thạo ngôn ngữ chính của họ và có kiến thức sâu rộng cùng với kỹ năng thành thạo ít nhất 02 ngôn ngữ chính thức khác của Liên Hợp Quốc.
Các tiêu chuẩn của kỳ thi đóng vai trò quan trọng trong việc đánh giá xem Phiên dịch viên hoặc Biên dịch viên có đáp ứng đủ các yêu cầu để làm việc với Chính phủ Hoa Kỳ hay không. Các cơ quan tài trợ thường mời các ứng viên chuyên ngành ngôn ngữ tham gia các kỳ thi ILR cụ thể trước khi ký hợp đồng.
Một số tổ chức tại Hoa Kỳ áp dụng các tiêu chuẩn đặc biệt cho việc phiên dịch, phù hợp với nhu cầu và yêu cầu cụ thể của họ. Bộ Ngoại giao, Bộ An ninh Nội địa và Bộ Tư pháp Hoa Kỳ tổ chức các bài kiểm tra dựa trên tiêu chuẩn của Thang bàn tròn Ngôn ngữ Liên ngành (ILR) để đánh giá năng lực của phiên dịch viên và biên dịch viên đối với ngôn ngữ được yêu cầu.
Viện Ngôn ngữ Quốc phòng tổ chức các bài kiểm tra năng lực ngôn ngữ dành cho Bộ Quốc phòng Hoa Kỳ.
Văn phòng Ngôn ngữ của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ lựa chọn các ứng viên để tham gia Bài Kiểm tra Năng lực Phiên dịch. Các biên dịch viên tự do và phiên dịch viên hội nghị phải trải qua các bài kiểm tra nghiêm ngặt về trình độ trước khi được giao nhiệm vụ trong hợp đồng.
Bài kiểm tra này sẽ đánh giá khả năng phiên dịch của các viên thông qua cả phiên dịch song song và liên tục. Kết quả của bài thi sẽ xác định xem phiên dịch viên có đủ điều kiện để thực hiện việc phiên dịch cho các hội nghị, hội thảo hay dịch tiếp cận.
Tuy nhiên, tiêu chuẩn kiểm tra của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ cho phiên dịch viên hộ tống không đáp ứng đủ yêu cầu để đánh giá một phiên dịch viên cho Tòa án Hoa Kỳ. Theo quan điểm của họ, một phiên dịch viên chuyên nghiệp hoặc có kinh nghiệm trước đó không nhất thiết phải được đánh giá như một chuyên gia.
Tầm quan trọng của chứng chỉ biên phiên dịch Tiếng Anh là vậy nhưng một số người vẫn chưa hiểu rõ mục đích sử dụng của nó dẫn đến lãng phí. Dưới đây là các câu hỏi xoay quanh chứng chỉ này.
Sinh viên của các trường đại học và cao đẳng trên toàn quốc, với trình độ ngoại ngữ tối thiểu đạt 4/6 theo khung năng lực ngoại ngữ của Việt Nam hoặc tương đương nên có chứng chỉ biên phiên dịch Tiếng Anh.
Người đi làm có trình độ ngoại ngữ từ 4/6 theo Khung Ngoại ngữ 6 bậc, nếu có nhu cầu, có thể tham gia vào các lớp bồi dưỡng nghiệp vụ biên phiên dịch ngắn hạn.
Việc học chứng chỉ biên phiên dịch Tiếng Anh có thể được thực hiện thông qua các trung tâm đào tạo chính thức, các trường đại học hoặc tổ chức chuyên nghiệp trong lĩnh vực ngôn ngữ và diễn đạt. Dưới đây là một số địa điểm mà bạn có thể xem xét:
Trường Đại học: Nhiều trường đại học cung cấp các khóa học hoặc chương trình liên quan đến biên phiên dịch và thông dịch.
Trung tâm đào tạo ngôn ngữ: Các trung tâm chuyên nghiệp về giáo dục ngôn ngữ thường cung cấp các khóa học về biên phiên dịch.
Tổ chức chuyên nghiệp: Các tổ chức như Hiệp hội Biên dịch và Thông dịch (ATA), Hiệp hội Phiên dịch Thế giới (AIIC) có thể cung cấp các chương trình hoặc tài liệu đào tạo cho việc học biên phiên dịch.
Trước khi chọn một chương trình đào tạo cụ thể, hãy xác định mục tiêu của bạn và kiểm tra xem chương trình có phù hợp với bạn không. Đồng thời, luôn kiểm tra xem chương trình có uy tín và được công nhận bởi các tổ chức chuyên môn không.
>>> Xem thêm: Nghề Account Manager Là Gì? Vai Trò Của Nghề Này Trong Doanh Nghiệp
Chi phí thi chứng chỉ biên phiên dịch Tiếng Anh khá đắt và có thể thay đổi tùy theo nơi bạn đăng ký thi, loại chứng chỉ bạn chọn và quy mô của bài kiểm tra. Các yếu tố dưới đây có thể ảnh hưởng đến chi phí:
Loại chứng chỉ: Có nhiều loại chứng chỉ biên phiên dịch, từ cấp độ cơ bản đến nâng cao. Các chứng chỉ có độ khó và độ phổ biến khác nhau và chi phí có thể thay đổi tùy thuộc vào loại chứng chỉ mà bạn chọn.
Trung tâm hoặc tổ chức tổ chức kiểm tra: Chi phí thi có thể thay đổi tùy thuộc vào trung tâm hoặc tổ chức tổ chức bài kiểm tra. Một số tổ chức có thể thu phí cao hơn so với các tổ chức khác.
Khu vực địa lý: Chi phí thi cũng có thể phụ thuộc vào khu vực địa lý nơi bạn đăng ký thi. Ở một số khu vực, chi phí có thể cao hơn do chi phí vận hành và hạ tầng địa phương.
Chi phí luyện thi: Nếu bạn quyết định tham gia các khóa luyện thi hoặc mua tài liệu luyện thi, điều này cũng sẽ tăng chi phí tổng.
Để biết chi tiết cụ thể, bạn nên liên hệ trực tiếp với tổ chức tổ chức bài kiểm tra hoặc trung tâm đào tạo để nhận thông tin về chi phí.
Các chứng chỉ biên phiên dịch Tiếng Anh được đề cập là các công cụ để đánh giá năng lực thực hành dịch của bạn, giúp bạn tích lũy một bộ sưu tập "danh dự" trong lĩnh vực dịch thuật. Hãy nhớ rằng học đi đôi với hành, đây là điều quan trọng để bạn phát triển và nâng cao chất lượng bản dịch của mình.
Công thức tính thuế thu nhập cá nhân theo quy định mới nhất
Việc làm bảo mẫu trường tiểu học TPHCM: Cơ hội và thách thức
Bộ luật thuế thu nhập cá nhân mới nhất và những điều cần biết
Tổng hợp việc làm Tân An Long An và cách xin việc nhanh nhất
Kinh nghiệm xin việc làm chỉ cần CMND, không yêu cầu bằng cấp
Người phụ thuộc là gì? Các quy định về người phụ thuộc
Giấy khai sinh là gì? Thông tin cần nhớ về loại giấy tờ quan trọng này
Việc làm Cà Mau hấp dẫn với nhiều cơ hội ngành thủy sản và du lịch
Kinh nghiệm tìm việc làm ca tối từ 18h đến 22h không lừa đảo
Tsundere là gì? Giải đáp tất tần tật về Tsundere mới nhất
Mẫu CV hot theo ngành nghề